|
|
|
|
Tour Du Mond 80 Jours
J >> Jules Verne >> Tour Du Mond 80 Jours Pages: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 This etext was produced by John Walker
[This document is supplied in the ISO 8859/1 Latin-1 character set]
Line #1. . .Text begins on Line #238
Production notes at line #8
Explanation of typographical conventions at line #229
C source code to typeset into LaTeX or HTML at line #9633
VERSIONS baseg on separate sources get new LETTER, newhd10a.txt
----------------------------------------------------------------------
LE TOUR DU MONDE EN 80 JOURS
Etext Production Notes
This is a public domain Etext edition of Jules Verne's Le tour du
monde en 80 jours (Around the World in 80 Days).
This Etext is an unabridged reproduction of the original 1873 Hetzel
edition. I have corrected several minor typographical errors, but
otherwise the text is precisely as published; modern readers will
discover a distinct 19th century flavour in the vocabulary and grammar
(get ready to remember everything you've forgotten about the _passé
simple_, in particular).
This document is supplied in the ISO 8859/1 Latin-1 character set
which includes the accented characters used in French. The ISO 8859/1
character set is a superset of 7-bit ASCII and is the first 256
characters of the 16-bit Unicode set. The following lines should be a
sequence of letters, unaccented in the first line, with a variety of
accents in subsequent lines. If your computer shows these as anything
other than the correctly accented characters, French words in the body
of the document will also be incorrect.
Sans accent: A E I O U a e i o u C c
Grave: À È Ì Ò Ù à è ì ò ù
Aigu: Á É Í Ó Ú á é í ó ú
Circonflexe: Â Ê Î Ô Û â ê î ô û
Diérèse: Ä Ë Ï Ö Ü ä ë ï ö ü
Cedille: Ç ç
Beautifully Typeset Etexts
--------------------------
Free Plain Vanilla Etexts don't have to be austere and typographically
uninviting. Most literature (as opposed to scientific publications,
for example), is typographically simple and can be rendered
beautifully into type without encoding it into proprietary word
processor file formats or impenetrable markup languages.
This Etext is encoded in a form which permits it to be both read
directly (Plain Vanilla) and typeset in a form virtually
indistinguishable from printed editions of the work.
To create "typographically friendly" Etexts, I adhere to the following
rules. Rules not used in this Etext are prefixed with "**".
1. Characters follow the 8-bit ISO 8859/1 Latin-1 character set.
ASCII is a proper subset of this character set, so any "Plain
ASCII" file meets ths criterion by definition. The extension
to ISO 8859/1 is required so that Etexts which include the
accented characters used by Western European languages may
continue to be "readable by both humans and computers".
2. No white space characters other than blanks and line
separators are used (in particular, tabs are expanded to
spaces).
3. The text bracket sequence:
<><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><>
appears both before and after the actual body of the Etext.
This allows including an arbitrary prefix and postfix to the
body of the document.
4. Normal body text begins in column 1 and is set ragged right
with a line length of 70 characters. The choice of 70
characters is arbitrary and was made to avoid over-long and
therefore less readable lines in the Plain Vanilla text.
5. Paragraphs are separated by blank lines.
6. Centering, right, and left justification is indicated by
actually so-justifying the text within the 70 character line.
Left justified lines should start in column 2 to avoid
confusion with paragraph body text.
** 7. Block quotations are indented to start in column 5 and set
ragged right with a line length of 60 characters.
8. Text set in italics is bracketed by underscore characters,
"_". These must match.
9. Footnotes are included in-line, bracketed by "[]". The
footnote appears at the point in the copy where the footnote
mark appears in the source text.
10. The title is defined as the sequence of lines which appear
between the first text bracket "<><><>..." and a centered line
consisting exclusively of more than two equal signs "====".
11. The author's name is the text which follows the line of equal
signs marking the end of the title and precedes the first
chapter mark. This may be multiple lines.
12. Chapters are delimited by a three line sequence of centered lines:
--------------------
The line of hyphen signs must be centered and contain three or
more equal signs and no other characters other than white
space. Chapter "numbers" need not be numeric--they can be any
text. Documents without chapter breaks should contain an
initial chapter mark following the title with
of "*" and a blank .
13. Dashes in the text are indicated in the normal typewritten
text convention of "--". No hyphenation of words at the end
of lines is done.
14. Ellipses are indicated by "..."; sentence-ending ellipses by
"....".
** 15. Greek letters and mathematical symbols are enclosed in the
brackets "\(" and "\)" and are expressed as their character or
symbol names in the LaTeX typesetting language. For example,
write the Greek word for "word" as:
\( \lambda \acute{o} \gamma o \varsigma \)
and the formula for the roots of a quadratic equation as:
\( x_{1,2} = \frac{-b \pm \sqrt{b^2 - 4ac}}{2a} \)
(Note: I acknowledge that this provision is controversial. It
is as distasteful to me as I suspect it is to you. In its
defence, let me treat the Greek letter and math formula cases
separately. Using LaTeX encoding for Greek letters is purely
a stopgap until Unicode comes into common use on enough
computers so that we can use it for Etexts which contain
characters not in the ASCII or ISO 8859/1 sets (which are the
7- and 8-bit subsets of Unicode, respectively). If an author
uses a Greek word in the text, we have two ways to proceed in
attempting to meet the condition:
The etext, when displayed, is clearly readable, and
does *not* contain characters other than those
intended by the author of the work, although....
The first approach is to transliterate into Roman characters
according to a standard table such as that given in The
Chicago Manual of Style. This preserves readability and
doesn't require funny encoding, but in a sense violates the
author's "original intent"--the author could have
transliterated the word in the first place but chose not to.
By transliterating we're reversing the author's decision. The
second approach, encoding in LaTeX or some other markup
language, preserves the distinction that the author wrote the
word in Greek and maintains readability since letters are
called out by their English language names, for the most part.
Of course LaTeX helps us only for Greek (and a few characters
from other languages). If you're faced with Cyrillic, Arabic,
Chinese, Japanese, or other languages written in non-Roman
letters, the only option (pre-Unicode) is to transliterate.
I argue that encoding mathematical formulas as LaTeX achieves
the goal of "readable by humans" on the strength of LaTeX
encoding being widely used in the physics and mathematics
communities when writing formulas in E-mail and other ASCII
media. Just as one is free to to transliterate Greek in an
Etext, one can use ASCII artwork formulas such as:
---------
+ / 2
-b - \/ b - 4ac
x = ------------------
1,2 2a
This is probably a better choice for occasional formulas
simple enough to write out this way. But to produce Etexts of
historic scientific publications, Einstein's "Zur
Elektrodynamik bewegter Körper" (the special relativity paper
published in _Annalen der Physik_ in 1905), trying to render
the hundreds of complicated equations in ASCII is not only
extremely tedious but in all likelihood counter-productive;
ambiguities in trying to render complex equations would make
it difficult for a reader to determine precisely what Einstein
wrote unless conventions just as complicated (and harder to
learn) as those of LaTeX were adopted for ASCII expression of
mathematics. Finally, the choice of LaTeX encoding is made
not only based on its existing widespread use but because the
underlying software that defines it (TeX and LaTeX) are
entirely in the public domain, available in source code form,
implemented on most commonly-available computers, and frozen
by their authors so that, unlike many commercial products, the
syntax is unlikely to change in the future and obsolete
current texts).
16. Other punctuation in the text consists only of the characters:
. , : ; ? ! ` ' ( ) { } " + = - / * @ # $ % & ~ ^ | < >
In other words, the characters:
_ [ ] \
are never used except in the special senses defined above.
** 17. Quote marks may be rendered explicitly as open and quote marks
with the sequences `single quotes' or ``double quotes''. As
long as quotes are balanced within a paragraph, the ASCII
quote character '"' may be used. Alternate occurrences of
this character will be typeset as opening and closing quote
characters. The open/close quote state is reset at the start
of each paragraph, limiting the scope of errors to a single
paragraph.
To demonstrate typesetting of an Etext prepared in this form, a C
program is appended to the end of this Etext which, extracted and
compiled, will read the Etext and emit either LaTeX source code which,
fed to LaTeX will produce a camera-ready book complete with table of
contents, or an HTML document tree suitable for publication on the
Web. This program produces LaTeX output solely as an illustration; it
can be modified to produce documents suitable for other formatting
systems. The output of the program usually requires some manual
editing to produce output of the highest quality, but the raw output
of the program is still generally far more readable than an
unformatted file. The C program is in the public domain and may be
used and modified in any manner without restrictions.
D'ici à la fin du document le texte sera redigé en français.
Typographie utilisée dans le texte.
-----------------------------------
_xxx_ Texte imprimé en italiques.
[xxx] Note au bas de la page.
-- Tiret.
<><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><>
LE TOUR DU MONDE
EN
QUATRE-VINGTS JOURS
=====================================
par Jules Verne
I
--------------------
DANS LEQUEL PHILEAS FOGG ET PASSEPARTOUT
S'ACCEPTENT RÉCIPROQUEMENT L'UN COMME MAÎTRE,
L'AUTRE COMME DOMESTIQUE
En l'année 1872, la maison portant le numéro 7 de Saville-row,
Burlington Gardens -- maison dans laquelle Sheridan mourut en 1814 --,
était habitée par Phileas Fogg, esq., l'un des membres les plus
singuliers et les plus remarqués du Reform-Club de Londres, bien qu'il
semblât prendre à tâche de ne rien faire qui pût attirer l'attention.
A l'un des plus grands orateurs qui honorent l'Angleterre, succédait
donc ce Phileas Fogg, personnage énigmatique, dont on ne savait rien,
sinon que c'était un fort galant homme et l'un des plus beaux
gentlemen de la haute société anglaise.
On disait qu'il ressemblait à Byron -- par la tête, car il était
irréprochable quant aux pieds --, mais un Byron à moustaches et à
favoris, un Byron impassible, qui aurait vécu mille ans sans vieillir.
Anglais, à coup sûr, Phileas Fogg n'était peut-être pas Londonner. On
ne l'avait jamais vu ni à la Bourse, ni à la Banque, ni dans aucun des
comptoirs de la Cité. Ni les bassins ni les docks de Londres
n'avaient jamais reçu un navire ayant pour armateur Phileas Fogg. Ce
gentleman ne figurait dans aucun comité d'administration. Son nom
n'avait jamais retenti dans un collège d'avocats, ni au Temple, ni à
Lincoln's-inn, ni à Gray's-inn. Jamais il ne plaida ni à la Cour du
chancelier, ni au Banc de la Reine, ni à l'Échiquier, ni en Cour
ecclésiastique. Il n'était ni industriel, ni négociant, ni marchand,
ni agriculteur. Il ne faisait partie ni de l'_Institution royale de
la Grande-Bretagne_, ni de l'_Institution de Londres_, ni de
l'_Institution des Artisans_, ni de l'_Institution Russell_, ni de
l'_Institution littéraire de l'Ouest_, ni de l'_Institution du Droit_,
ni de cette _Institution des Arts et des Sciences réunis_, qui est
placée sous le patronage direct de Sa Gracieuse Majesté. Il
n'appartenait enfin à aucune des nombreuses sociétés qui pullulent
dans la capitale de l'Angleterre, depuis la _Société de l'Armonica_
jusqu'à la _Société entomologique_, fondée principalement dans le but
de détruire les insectes nuisibles.
Phileas Fogg était membre du Reform-Club, et voilà tout.
A qui s'étonnerait de ce qu'un gentleman aussi mystérieux comptât
parmi les membres de cette honorable association, on répondra qu'il
passa sur la recommandation de MM. Baring frères, chez lesquels il
avait un crédit ouvert. De là une certaine « surface », due à ce que
ses chèques étaient régulièrement payés à vue par le débit de son
compte courant invariablement créditeur.
Ce Phileas Fogg était-il riche ? Incontestablement. Mais comment il
avait fait fortune, c'est ce que les mieux informés ne pouvaient dire,
et Mr. Fogg était le dernier auquel il convînt de s'adresser pour
l'apprendre. En tout cas, il n'était prodigue de rien, mais non
avare, car partout où il manquait un appoint pour une chose noble,
utile ou généreuse, il l'apportait silencieusement et même
anonymement.
En somme, rien de moins communicatif que ce gentleman. Il parlait
aussi peu que possible, et semblait d'autant plus mystérieux qu'il
était silencieux. Cependant sa vie était à jour, mais ce qu'il
faisait était si mathématiquement toujours la même chose, que
l'imagination, mécontente, cherchait au-delà.
Avait-il voyagé ? C'était probable, car personne ne possédait mieux
que lui la carte du monde. Il n'était endroit si reculé dont il ne
parût avoir une connaissance spéciale. Quelquefois, mais en peu de
mots, brefs et clairs, il redressait les mille propos qui circulaient
dans le club au sujet des voyageurs perdus ou égarés ; il indiquait
les vraies probabilités, et ses paroles s'étaient trouvées souvent
comme inspirées par une seconde vue, tant l'événement finissait
toujours par les justifier. C'était un homme qui avait dû voyager
partout, -- en esprit, tout au moins.
Ce qui était certain toutefois, c'est que, depuis de longues années,
Phileas Fogg n'avait pas quitté Londres. Ceux qui avaient l'honneur
de le connaître un peu plus que les autres attestaient que -- si ce
n'est sur ce chemin direct qu'il parcourait chaque jour pour venir de
sa maison au club -- personne ne pouvait prétendre l'avoir jamais vu
ailleurs. Son seul passe-temps était de lire les journaux et de jouer
au whist. A ce jeu du silence, si bien approprié à sa nature, il
gagnait souvent, mais ses gains n'entraient jamais dans sa bourse et
figuraient pour une somme importante à son budget de charité.
D'ailleurs, il faut le remarquer, Mr. Fogg jouait évidemment pour
jouer, non pour gagner. Le jeu était pour lui un combat, une lutte
contre une difficulté, mais une lutte sans mouvement, sans
déplacement, sans fatigue, et cela allait à son caractère.
On ne connaissait à Phileas Fogg ni femme ni enfants, -- ce qui peut
arriver aux gens les plus honnêtes, -- ni parents ni amis, -- ce qui
est plus rare en vérité. Phileas Fogg vivait seul dans sa maison de
Saville-row, où personne ne pénétrait. De son intérieur, jamais il
n'était question. Un seul domestique suffisait à le servir.
Déjeunant, dînant au club à des heures chronométriquement déterminées,
dans la même salle, à la même table, ne traitant point ses collègues,
n'invitant aucun étranger, il ne rentrait chez lui que pour se
coucher, à minuit précis, sans jamais user de ces chambres
confortables que le Reform-Club tient à la disposition des membres du
cercle. Sur vingt-quatre heures, il en passait dix à son domicile,
soit qu'il dormît, soit qu'il s'occupât de sa toilette. S'il se
promenait, c'était invariablement, d'un pas égal, dans la salle
d'entrée parquetée en marqueterie, ou sur la galerie circulaire,
au-dessus de laquelle s'arrondit un dôme à vitraux bleus, que
supportent vingt colonnes ioniques en porphyre rouge. S'il dînait ou
déjeunait, c'étaient les cuisines, le garde-manger, l'office, la
poissonnerie, la laiterie du club, qui fournissaient à sa table leurs
succulentes réserves ; c'étaient les domestiques du club, graves
personnages en habit noir, chaussés de souliers à semelles de
molleton, qui le servaient dans une porcelaine spéciale et sur un
admirable linge en toile de Saxe ; c'étaient les cristaux à moule
perdu du club qui contenaient son sherry, son porto ou son claret
mélangé de cannelle, de capillaire et de cinnamome ; c'était enfin la
glace du club -- glace venue à grands frais des lacs d'Amérique -- qui
entretenait ses boissons dans un satisfaisant état de fraîcheur.
Si vivre dans ces conditions, c'est être un excentrique, il faut
convenir que l'excentricité a du bon !
La maison de Saville-row, sans être somptueuse, se recommandait par un
extrême confort. D'ailleurs, avec les habitudes invariables du
locataire, le service s'y réduisait à peu. Toutefois, Phileas Fogg
exigeait de son unique domestique une ponctualité, une régularité
extraordinaires. Ce jour-là même, 2 octobre, Phileas Fogg avait donné
son congé à James Forster -- ce garçon s'étant rendu coupable de lui
avoir apporté pour sa barbe de l'eau à quatre-vingt-quatre degrés
Fahrenheit au lieu de quatre-vingt-six --, et il attendait son
successeur, qui devait se présenter entre onze heures et onze heures
et demie.
Phileas Fogg, carrément assis dans son fauteuil, les deux pieds
rapprochés comme ceux d'un soldat à la parade, les mains appuyées sur
les genoux, le corps droit, la tête haute, regardait marcher
l'aiguille de la pendule, -- appareil compliqué qui indiquait les
heures, les minutes, les secondes, les jours, les quantièmes et
l'année. A onze heures et demie sonnant, Mr. Fogg devait, suivant sa
quotidienne habitude, quitter la maison et se rendre au Reform-Club.
En ce moment, on frappa à la porte du petit salon dans lequel se
tenait Phileas Fogg.
James Forster, le congédié, apparut.
« Le nouveau domestique », dit-il,
Un garçon âgé d'une trentaine d'années se montra et salua.
« Vous êtes Français et vous vous nommez John ? lui demanda Phileas
Fogg.
-- Jean, n'en déplaise à monsieur, répondit le nouveau venu, Jean
Passepartout, un surnom qui m'est resté, et que justifiait mon
aptitude naturelle à me tirer d'affaire. Je crois être un honnête
garçon, monsieur, mais, pour être franc, j'ai fait plusieurs métiers.
J'ai été chanteur ambulant, écuyer dans un cirque, faisant de la
voltige comme Léotard, et dansant sur la corde comme Blondin ; puis je
suis devenu professeur de gymnastique, afin de rendre mes talents plus
utiles, et, en dernier lieu, j'étais sergent de pompiers, à Paris.
J'ai même dans mon dossier des incendies remarquables. Mais voilà
cinq ans que j'ai quitté la France et que, voulant goûter de la vie de
famille, je suis valet de chambre en Angleterre. Or, me trouvant sans
place et ayant appris que M. Phileas Fogg était l'homme le plus exact
et le plus sédentaire du Royaume-Uni, je me suis présenté chez
monsieur avec l'espérance d'y vivre tranquille et d'oublier jusqu'à ce
nom de Passepartout...
-- Passepartout me convient, répondit le gentleman. Vous m'êtes
recommandé. J'ai de bons renseignements sur votre compte. Vous
connaissez mes conditions ?
-- Oui, monsieur.
-- Bien. Quelle heure avez-vous ?
-- Onze heures vingt-deux, répondit Passepartout, en tirant des
profondeurs de son gousset une énorme montre d'argent.
-- Vous retardez, dit Mr. Fogg.
-- Que monsieur me pardonne, mais c'est impossible.
-- Vous retardez de quatre minutes. N'importe. Il suffit de
constater l'écart. Donc, à partir de ce moment, onze heures
vingt-neuf du matin, ce mercredi 2 octobre 1872, vous êtes à mon
service. »
Cela dit, Phileas Fogg se leva, prit son chapeau de la main gauche, le
plaça sur sa tête avec un mouvement d'automate et disparut sans
ajouter une parole.
Passepartout entendit la porte de la rue se fermer une première fois :
c'était son nouveau maître qui sortait ; puis une seconde fois :
c'était son prédécesseur, James Forster, qui s'en allait à son tour.
Passepartout demeura seul dans la maison de Saville-row.
II
--------------------
OU PASSEPARTOUT EST CONVAINCU
QU'IL A ENFIN TROUVE SON IDEAL
« Sur ma foi, se dit Passepartout, un peu ahuri tout d'abord, j'ai
connu chez Mme Tussaud des bonshommes aussi vivants que mon nouveau
maître ! »
Il convient de dire ici que les « bonshommes » de Mme Tussaud sont des
figures de cire, fort visitées à Londres, et auxquelles il ne manque
vraiment que la parole.
Pendant les quelques instants qu'il venait d'entrevoir Phileas Fogg,
Passepartout avait rapidement, mais soigneusement examiné son futur
maître. C'était un homme qui pouvait avoir quarante ans, de figure
noble et belle, haut de taille, que ne déparait pas un léger
embonpoint, blond de cheveux et de favoris, front uni sans apparences
de rides aux tempes, figure plutôt pâle que colorée, dents
magnifiques. Il paraissait posséder au plus haut degré ce que les
physionomistes appellent « le repos dans l'action », faculté commune à
tous ceux qui font plus de besogne que de bruit. Calme, flegmatique,
l'oeil pur, la paupière immobile, c'était le type achevé de ces
Anglais à sang-froid qui se rencontrent assez fréquemment dans le
Royaume-Uni, et dont Angelica Kauffmann a merveilleusement rendu sous
son pinceau l'attitude un peu académique. Vu dans les divers actes de
son existence, ce gentleman donnait l'idée d'un être bien équilibré
dans toutes ses parties, justement pondéré, aussi parfait qu'un
chronomètre de Leroy ou de Earnshaw. C'est qu'en effet, Phileas Fogg
était l'exactitude personnifiée, ce qui se voyait clairement à
« l'expression de ses pieds et de ses mains », car chez l'homme, aussi
bien que chez les animaux, les membres eux-mêmes sont des organes
expressifs des passions.
Phileas Fogg était de ces gens mathématiquement exacts, qui, jamais
pressés et toujours prêts, sont économes de leurs pas et de leurs
mouvements. Il ne faisait pas une enjambée de trop, allant toujours
par le plus court. Il ne perdait pas un regard au plafond. Il ne se
permettait aucun geste superflu. On ne l'avait jamais vu ému ni
troublé. C'était l'homme le moins hâté du monde, mais il arrivait
toujours à temps. Toutefois, on comprendra qu'il vécût seul et pour
ainsi dire en dehors de toute relation sociale. Il savait que dans la
vie il faut faire la part des frottements, et comme les frottements
retardent, il ne se frottait à personne.
Quant à Jean, dit Passepartout, un vrai Parisien de Paris, depuis cinq
ans qu'il habitait l'Angleterre et y faisait à Londres le métier de
valet de chambre, il avait cherché vainement un maître auquel il pût
s'attacher.
Passepartout n'était point un de ces Frontins ou Mascarilles qui, les
épaules hautes, le nez au vent, le regard assuré, l'oeil sec, ne sont
que d'impudents drôles. Non. Passepartout était un brave garçon, de
physionomie aimable, aux lèvres un peu saillantes, toujours prêtes à
goûter ou à caresser, un être doux et serviable, avec une de ces
bonnes têtes rondes que l'on aime à voir sur les épaules d'un ami. Il
avait les yeux bleus, le teint animé, la figure assez grasse pour
qu'il pût lui-même voir les pommettes de ses joues, la poitrine large,
la taille forte, une musculature vigoureuse, et il possédait une force
herculéenne que les exercices de sa jeunesse avaient admirablement
développée. Ses cheveux bruns étaient un peu rageurs. Si les
sculpteurs de l'Antiquité connaissaient dix-huit façons d'arranger la
chevelure de Minerve, Passepartout n'en connaissait qu'une pour
disposer la sienne : trois coups de démêloir, et il était coiffé.
Pages: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|